Если вы изучаете японский язык — ну а вдруг? — то на некотором этапе возникает вопрос: куда двигаться дальше? Есть такая штука, называется ラノベ (ранобэ), само слово — калька с английского light novel. Грубо это можно обозвать бульварным романом, но в Японии это литература в основном подростковой и молодёжной направленности. Как и большинство медийной продукции, кстати. У нас вечно жалуются, что молодёжь нихуя не читает. А что, простите, читать? Графоманства графа Толстого? Может для кого-то будет откровением, но я его творчество и творчеством-то не считаю, это именно графоманство, бумагомарание и мусор. Кто-то заорёт сейчас «да ты мудак и пидорас, Толстой — сердце русской литературы, ты щас Родину оскорбил». Вот как раз называть Толстого сердцем русской литературы, великим мыслителем, и прочая — и есть оскорбление русского языка и культуры. Достоевского, Бунина, Некрасова, Лермонтова не читают потому что несовременно. Перепишите «Идиота» или «Преступление и наказание» в современную обстановку — и их будут читать. Потому что актуально. Но тем не менее, молодёжь сильно тяготеет к эскапизму, поскольку понимание того, что реальность неизбежна ещё не до конца обретено. Поэтому куда большей популярностью пользовались бы комиксы про Бэтмэна и манга про безбашенную команду Луфи. Однако у нас только Донцову с Пелевиным издают. Вот поэтому не надо орать «молодёжь не читает». Ей нечего читать.
Итак, light novels. По сути — это повести. Чаще всего многосерийные, т.е. в рамках одного сюжета выходит несколько повестей, если сюжет становится популярным, то количество может доходить до нескольких десятков. К популярным ранобэ относятся, например: «Меланхолия Харухи Судзумии», «Моя младшая сестра не может быть такой милой», «Подручный Луизы-Нулизы», «Торадора», «Пылающий взор Шаны», «Готика» (Gosick), да много чего ещё. Вы сейчас, может быть, удивились, потому что всё описанное выше — было воплощено в виде аниме, и скорее всего именно так вы и узнали об этих вещах. Но изначально это всё было ранобэ. Что доказывает популярность формата наряду с мангой. Я намеренно, кстати, указал русские названия, чтобы вам было сразу ясно о чём речь, хотя обычно не люблю этого.
Так вот, молодёжная ориентированность ранобэ проявляется ещё и в том, что они написаны простым и ясным языком, сложные кандзи снабжены фуриганой, и вообще — это «лёгкие» повести, их должно быть несложно читать. Словом, идеальное чтиво для изучающих японский. После сказок и ёнком.
Я себе купил «Сестрёнку» и не слишком известную за пределами Японии, но довольно популярную внутри неё «Балладу о Синигами» (аниме по ней кстати тоже есть, говорят хорошее). По три тома.
Вот такая вот подарочная упаковка. Сам себе не подаришь — никто не подарит. В открыточке, которая сверху лежит, напечатано «поздравляю». Ничего умнее я не придумал.
Лицевая сторона. Обратите внимание на порядок, в котором разложены книги. Справа налево. И обратите внимание, в какую сторону они открываются. Да, тоже справа налево.
Внутри суперобложки книжка не такая завлекательная. Как видно из названия — это первый том «Сестрёнки». Автора зовут Цукаса Фусими, а издали книжку в Денгеки Бунко.
Внутри вот такие разворачивающиеся иллюстрации. Книжка настолько маленькая, что её спокойно можно уместить в карман брюк, не говоря уже про сумку. Такой формат называется 文庫本 (бункобон), смысл его в удобном размере и дешевизне. Стоит книжка около 500 йен, что по японским меркам дёшево. По нашим дороговато, но если взять относительную цену, то выходит, что у нас такая книжка стоила бы 50 рублей. Как видите, даже школьнику по карману.
Это вторая страница с собственно текстом. Можете поразглядывать закорючки :) Номер у страницы странный, потому что учитывались ещё иллюстрации перед текстом. Текст располагается классически для японского или китайского языка — сверху вниз, справа налево (именно в таком порядке, строки идут вертикально). У меня просто на фотографии повернуто на 90°. Поэтому и книга читается тоже справа налево. Как будто бы «с конца» с точки зрения европейца. Но мы привыкшие ещё по манге. Большинство читающих мангу, протестуют против зеркалирования на европейский манер, и, что самое удивительное, издатели прислушались, и большая часть выходящей переводной манги неотзеркалена, то есть читается так же, как в оригинале. На самом деле тут даже привычки не нужно, всё кажется вполне естественным.
Вас, возможно, уже беспокоит вопрос: «что за, мать твою, плюшевая Чен?». Вот она:
Большая, мягкая, в ухе колечко, ушки, два хвоста, шапочка, ААААааааААА! Чен — это сикигами (то бишь фамильяр, как в Луизе-Нулизе) Ран Якумо, которая, в свою очередь, тоже сикигами, но уже Юкари Якумо. Это опять Тохо (東方). Рассказывать особо нечего, просто мягкая игрушка. Здоровенная! Кругляшка, разумеется, убирается, я её просто для фотосессии пришпилил. А так за ней платьице и бантик на шее. А, хотя есть что рассказать.
Чен по национальности некомата. То есть кошка-ёкай. Кошки становятся некоматами в двух случаях: слишком долго живут, слишком привязываются к хозяину. Хороший пример второго — Otome Youkai Zakuro, у главного героя любимая кошечка превратилась в некомата, чтобы всегда быть с ним. Чень же ни то, ни другое. Она — сикигами, Ран призвала её, фактически материализовав из великого нихуя. Поэтому Чен ещё маленькая некомата, и у неё всего два хвостика. Количество хвостов определяет возраст и силу некомата. Некомата немного странные ёкаи, могут быть как злыми, так и добрыми, и людей совсем не едят. Как и в случае с большинством других элементов народного фольклора, описание и повадки некомата чрезвычайно разнообразны, я привёл только один из возможных вариантов. Другое название некомата — бакэнэко («кошка-монстр»).
Вот и всё.
Книжки.
Чен.
ワタシ ネ モグ カナ T_T
ОтветитьУдалить